【诗经采薇全文翻译】《诗经·小雅·采薇》是《诗经》中一首描写戍边将士思乡之情的诗歌,语言质朴,情感真挚。以下是对该篇的全文翻译,并以总结加表格的形式进行展示,便于理解与查阅。
一、原文与翻译总结
《采薇》全诗共六章,每章四句,内容围绕戍边战士在艰苦环境中劳作、思乡、忧国的情怀展开。诗中通过“采薇”这一日常劳作,引出对战争生活的反思和对家乡的思念。
以下是各章的简要总结及对应翻译:
章节 | 内容简要 | 原文 | 翻译 |
第一章 | 战士在边地采薇,感叹岁月流逝 | 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦莫止。 | 采薇啊采薇,薇菜刚长出嫩芽。说回家啊说回家,一年又快过去了。 |
第二章 | 战争频繁,士兵不得归家 | 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。 | 没有家室安定,是因为猃狁的侵扰。没有时间休息,也是因为猃狁的侵扰。 |
第三章 | 战士征战多年,身心疲惫 | 我戍未定,靡使归聘。忧心烈烈,载饥载渴。 | 我的防守尚未稳定,没有人可以寄信回家。心中忧愁如火,又饿又渴。 |
第四章 | 描述战事紧张,战士苦不堪言 | 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。 | 我的心不是石头,不能转动;我的心不是席子,不能卷起。 |
第五章 | 回忆家乡,思乡情切 | 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。 | 谁说没有衣服穿?我和你共用一件战袍。君王出兵征讨,修整我的戈矛。 |
第六章 | 战斗结束,归乡心切 | 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 | 当年我出征时,杨柳随风摇曳;如今我归来时,大雪纷纷扬扬。 |
二、整体理解
《采薇》是一首典型的边塞诗,反映了古代戍边将士的生活状态和内心情感。诗中既有对战争的无奈,也有对和平生活的渴望,更表达了深切的思乡之情。通过“采薇”这一细节,诗人将个人命运与国家兴衰紧密联系在一起,展现出一种深沉的历史感与人文关怀。
三、表格总结(全文翻译)
章节 | 原文 | 翻译 |
1 | 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦莫止。 | 采薇啊采薇,薇菜刚长出嫩芽。说回家啊说回家,一年又快过去了。 |
2 | 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。 | 没有家室安定,是因为猃狁的侵扰。没有时间休息,也是因为猃狁的侵扰。 |
3 | 我戍未定,靡使归聘。忧心烈烈,载饥载渴。 | 我的防守尚未稳定,没有人可以寄信回家。心中忧愁如火,又饿又渴。 |
4 | 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。 | 我的心不是石头,不能转动;我的心不是席子,不能卷起。 |
5 | 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。 | 谁说没有衣服穿?我和你共用一件战袍。君王出兵征讨,修整我的戈矛。 |
6 | 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 | 当年我出征时,杨柳随风摇曳;如今我归来时,大雪纷纷扬扬。 |
如需进一步了解《诗经》的文化背景或相关篇章,可继续探讨。