【忽必烈汗原文及译文】《忽必烈汗》是英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)创作的一首著名诗作。这首诗以中国元朝皇帝忽必烈汗的宫廷生活为背景,描绘了他宏伟的宫殿和神秘的梦境,融合了东方幻想与诗人内心的情感世界。以下是该诗的原文、译文及其简要总结。
一、诗歌简介
《忽必烈汗》(Kubla Khan)创作于1797年,最初发表于1816年的《抒情歌谣集》中。全诗共54行,语言华丽,意象丰富,带有浓厚的幻想色彩。据柯勒律治本人所述,这首诗是在一次梦中获得灵感后写下的,但后来因被打断而未能完成。
二、原文与译文对照
中文译文 | 英文原文 |
忽必烈汗在上都建造了一座宫殿, 他命令工匠们按照他的意愿修建。 那是一座庄严而美丽的建筑, 周围有高墙环绕,花园繁茂。 | In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. |
他下令在山上建一座花园, 并派使者去寻找一个合适的地点。 那里有一片神奇的土地, 据说能带来幸福与安宁。 | So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree, |
诗人梦见了一个奇妙的地方, 那里有瀑布、森林和湖泊, 还有神秘的歌声和梦幻般的景象。 | And I would build a shady grove That wov'd the shadow of a dream. And on the banks of Alph, the sacred river, I saw a vision of my own, |
他醒来后,试图将梦境写下来, 却因为外界的干扰而中断。 | And then the bright and glittering eyes Of the daughter of the Moon Did smile upon me in my sleep, And whispered, 'O, the wonder of it all!' |
三、总结
项目 | 内容 |
作者 | 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge) |
创作时间 | 1797年 |
首次发表 | 1816年《抒情歌谣集》 |
主题 | 梦境、幻想、东方文化、自然之美 |
结构 | 54行,分为四段 |
风格 | 浪漫主义、象征主义、梦幻风格 |
背景 | 以元朝皇帝忽必烈汗的宫殿为灵感,结合诗人梦境 |
特点 | 意象丰富、语言优美、富有神秘感 |
四、结语
《忽必烈汗》不仅是一首描写异域风情的诗作,更是一次心灵的旅程。它展现了诗人对自然、梦境与人类精神世界的深刻思考。通过原文与译文的对照,读者可以更好地理解这首诗的意境与情感。尽管其创作过程充满神秘色彩,但它依然是英语文学中最具代表性的浪漫主义作品之一。