【氓原文对照翻译】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全过程,情感真挚,语言质朴。本文以“氓原文对照翻译”为主题,通过原文与现代汉语的对照形式,帮助读者更好地理解这首诗的内容和情感。
一、
《氓》是一首典型的爱情悲剧诗,描写了女子在婚姻中的不幸遭遇。诗中通过女子的口吻,讲述了她与“氓”(男子)从相恋到成婚,再到被遗弃的过程,展现了古代女性在婚姻中缺乏自主权的现实。
全诗共六章,每章四句,结构清晰,情感层层递进。诗中既有对爱情的热烈向往,也有对婚姻破裂的深切哀怨,体现了作者对爱情与婚姻的深刻思考。
二、原文与翻译对照表
原文 | 现代汉语翻译 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的男子,抱着布匹来换丝。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他并不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘才分手。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要发怒,约定秋天为婚期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着你的车马。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不到你的身影,眼泪不断流下。 |
既见复关,载笑载言。 | 看到你的车马,又笑又说。 |
体无咎言,以尔车来,以我贿迁。 | 你没有不好的话,用车来接我,带着我的财物搬走。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树还没落叶的时候,叶子润泽鲜亮。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于男子! |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷爱情,还可以摆脱; |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷爱情,却难以自拔。 |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄,纷纷落下。 |
萁其黄矣,维亦既已。 | 菜叶也变黄了,日子已经过去。 |
及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头到老,如今却让我心生怨恨。 |
士也罔极,二三其德。 | 男子心无定准,反复无常。 |
三岁为妇,靡室劳矣。 | 当了三年妻子,家中劳苦没完没了。 |
夙兴夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,没有一天休息。 |
言既遂矣,至于暴矣。 | 你的愿望实现了,就对我粗暴起来。 |
兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不知道,反而嘲笑我。 |
静言思之,躬自悼矣。 | 静静地想一想,只能独自悲伤。 |
及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头到老,如今却让我心生怨恨。 |
总角之宴,言笑晏晏。 | 少年时的欢笑,言笑晏晏。 |
信誓旦旦,不思其反。 | 誓言诚恳,没想到你会背叛。 |
反是不思,亦已焉哉! | 回头想想,一切都结束了! |
三、结语
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一面镜子,映照出古代社会中女性的悲惨命运。通过原文与翻译的对照,我们能更直观地感受到诗人的情感变化与社会背景。这首诗语言朴实,情感真挚,至今仍能引起读者的共鸣。